Whose Language Is It Anyway? 

Famous Urdu Shaayar (Poet) Nida Fazli writes:

Ye kyā azaab hai sab apne aap meñ gum haiñHow distressing, everyone is so self-absorbed
Zabāñ milī hai magar ham-zabāñ nahīñ miltā(that while) a tongue (language) is at hand, we cannot locate (any)one who speaks in the same tongue

Language is the foundation of a culture, holding knowledge amassed through centuries.  It also helps in connecting one context to another.

An eclectic assortment of speakers, young and old, representing natives from Germany, Canada – indigenous Metis and Anishnawbe and others, India, China, Britain, Iran, Egypt, France, Russia recently met in a Talking Circle. We had gathered to talk about our experience with learning a new language and the insights this brought to each of us.

Most of us knew at least one language other than our family/native tongue.  For instance, I was born into a family where my parents (and some of us, kids) used our maadri zubaan (mother tongue) Punjabi to communicate with the elderly folk, Hindi – the lingua franca – for communicating with most people in and outside the home and English – at school and the workplace. 

English was and perhaps still remains an elitist language in India.  I went to English-medium schools and considered myself sufficiently proficient and dare I say, proud to be a class apart!

However, when I started working at an English bank in India/England, it dawned on me that there was more to English than just reading, writing or understanding the language.  At the time, I could not quite place a finger on what this meant. 

When I recently read celebrated Pulitzer Prize Winning author Viet Thanh Nguyen’s book: The Sympathizer, the Eureka moment struck.  The following excerpt, describing the Vietnamese peoples’ sentiments when interacting with the Americans resonated:

“… We ate their food, we watched their movies, we observed their lives and psyche via television and in everyday contact, we learned their language, we observed their subtle cues, we laughed at their jokes, even when made at our expense, we humbly accepted their condescension, we eavesdropped on their conversations in supermarkets and the dentist’s office, and we protected them by not speaking our own language in their presence, which unnerved them.  … We probably did know white people better than they knew themselves, and we certainly knew white people better than they ever knew us.  This sometimes led to doubting ourselves, a state of constant self-guessing, of checking our images in the mirror and wondering if that was really who we were, if that was how white people saw us.  …” 

This is not necessarily a depiction of the “colonized”; a substitution by any peoples/culture/mise-en-cine would possibly give rise to similar emotions among those who find themselves in a minority situation.  For instance, at home we constantly remind people in family and social gatherings to communicate in a language that all people present can participate in, so that Punjabi speakers do not leave out Bangla speakers or vice versa.

Several non-English speakers in our Talking Circle attested to feeling “ignored” or “marginalized” not just because of language, but as a result of not knowing or understanding the underlying cultural contexts.  Communication difficulties also occur when struggling for words to best express themselves in English while “thinking in my own” language.  Now that he is proficient in English, one Mandarin speaker lamented, “English has started to “re-colonize” my mind after 2 years; now I struggle to find the correct word in Mandarin when speaking with my aging parents!”  To commiserate, I mentioned my frustration at identifying an apt word in English when trying to translate Urdu, Hindi and Sufi poetry.

Still, it is noteworthy that globally, people are impressed by another person’s attempts to learn “their” language; equally, they take pride in trying to guess the source of “your accent”.   I am yet to discover an accent-less accent. 

Intent, more than the words being used best express what is being said.  Not so long ago , one took pride on being asked, “You speak very good English (or, whatever other language).  Where did you learn this?”  Today, people get offended and consider this a token of racist behaviour.

On a more positive note, a newly minted grandmother in our Circle shared that her 3-month-old granddaughter needs no language to communicate with the mother.  That the new mum is able to comprehend her child’s tears of joy, hunger, discomfort and contentment absent any training or past experience, left us all speechless!

I conclude with this verse in Urdu, a language that I love and can converse in, but can neither read nor write:

Ab lafz-o-bayaan sab khatm huyeAnd now All words and stories are done
Ab lafz-o-bayaan ka kaam nahinNow words and discourses are not needed
Ab ishq hai khud paighaam apnaNow love is itself the essence
Aur ishq ka kuchh paighaam nahinFor there is no other message of love

4 Replies to “Whose Language Is It Anyway? ”

  1. I love the idea of a Talking Circle – no hierarchy, no head of the table, everyone sharing insights equally! We immigrants twist ourselves into pretzels, watching, learning, picking up the finer nuances, in our journeys of integration.

    How beautifully you linked the last verse in Urdu with the mother communicating with her newborn sans words. I am reading Unearthing by Kyo Maclear in which she describes what filmmaker Hayao Miyazaki called “ma” or a quieter melody. He reminds us that dialogue is not the only way people talk, she writes.

    While reading that I thought of an elderly neighbour down the street. She walks by every morning in nice weather and we exchange smiles and greetings if I am in the garden. I don’t speak her language and she doesn’t speak English, but we understand each other just fine. Through gestures and some creative miming, she showed she “got” what I was doing one recent morning, digging up canna bulbs to overwinter indoors. And when she waved her arms and threw them up
    In a flourish, I understood she was saying that they would grow tall again come spring.

    Like

  2. A sliver of memory from childhood: A summer holiday in my village in South India, just miles from Kanyakumari. I was visiting from Bombay with my parents. It was in the 60s. Anti-Hindi agitation was raging in Tamil Nadu. My cousins, like everyone else there, did not know a word in Hindi, a language I spoke fluently. Even the radio sets there caught signals from Radio Ceylon more clearly than All India Radio broadcasts from Madras. I was playing with my cousins by the river. Suddenly, one of them started singing a popular Hindi song from a just-released Dev Anand movie, “Dooriyan nazdikian ban gayi…”  Except that she replaced the Hindi words with close approximations in Tamil: “Pooriyan nachutheenia…” The words in Tamil meant “Puris or some other snack?” 

    Political divides can never confine a language within borders.

    Like

  3. Dear Shagorika and Easwar

    “How will Shagorika and Easwar assess this? What will be their response?” These are some of the thoughts that surface in my mind just before I hit the “Return” tab to post a blog.

    Both of you have inspired me with your erudition, wide-ranging understanding of literary and other subjects and encouraging me, even if you do not necessarily endorse my views. This is what friends do and I am fortunate to have you walking lock-step with me since before I started posting these blogs in 2016!

    Thank you for keeping my mind alive and thoughts ageless!

    Like

Leave a reply to rajee malhotra Cancel reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.